So-net無料ブログ作成
SERUPA TAPI TAK SAMA ブログトップ

CALON tidak selamanya sama dengan 候補 [SERUPA TAPI TAK SAMA]

Banyak kekeliruan dalam menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang. Misalnya: kata CALON dalam bahasa Indonesia artinya bakal. Contoh kalimat: Calon pendamping hidup--将来の結婚相手。Calon kekasih--将来の恋人。Kalau diterjemahkan ke dalam kata 候補, maka artinya akan janggal.
Karena pengalaman saya mengatakan,,,dulu waktu pacaran dengan si doi,,sempat bilang calon pacar itu 恋人の候補。Lhaa, berarti calon yang mau dijadikan pacar itu lebih dari satu dong!! ujarnya. Kontan saya terkejut! Wah gawat nih kalau salah terjemahan!! こういうことも勉強になりました。

HUBUNGAN KARIB 「の」 DAN 「が」 [SERUPA TAPI TAK SAMA]

Tentunya kita sering mendengar partikel NO dan GA ini dalam percakapan bahasa Jepang. Apa sih yang membedakan di antara keduanya? Atau adakah kemiripannya dalam pemakaian?
=NO=
1. Sebagai penggabung kata benda (milik/kepunyaan)
Contoh: 私の本。(buku milik/punya saya, bukunya saya, buku saya)
      私の母。(ibu saya)
2. Sebagai pengganti barang/benda yang dimaksud
Contoh: 黒いのをください。 (minta yang hitam) の→物 (bisa baju, alat tulis, payung, dsb)
3. Sebagai partikel penegas dalam percakapan di akhir kalimat
Contoh: これじゃなくて、あれが欲しいの。(bukan yang ini tapi mau yang itu!)
      いいの。(biarin!)  
4. Sebagai penghubung kata kerja yang menyatakan kepemilikan
Contoh: 山田先生の書いた本 (Buku tulisan Bapak Yamada)
5. Sebagai pembubuh dalam kata tanya (sifat keingintahuan yang mengharapkan jawaban/jelasan rinci)
Contoh: そうなのか。あるのか。~のだろうか。~のかな。
*Ketika mendengar ucapan orang-orang Kansai dalam bertanya, yakni mereka suka membubuhi "n" di belakangnya ketika berbicara. Selidik punya selidik, ternyata "n" ini asalnya kependekan dari "NO" ini.
Misalnya: うそやん! 昨日、行って来たん?
Contoh: どこに行きますか。→どこに行くんですか。(Mau pergi ke mana?)
なぜ会社をやめましたか。→なぜ会社をやめたの。(Kenapa berhenti dari perusahaan?)
6. Dipakai sebagai ungkapan/kata sambung
Contoh: というのは、~(yakni)
7. Sebagai penegas ungkapan, dalih, alasan, beberan berita, penjelasan perkara/kejadian
Contoh: 昨日、うちに来たのは日本人です。(Kemarin yang datang ke rumah saya orang Jepang) 
勉強するのは好きなん(の)ですね。(Belajar suka ya)
→bandingkan dengan 勉強することが好きです。
      昨日、酷い雨が降った。川沿いの家が流された。
→昨日、酷い雨で、川沿いの家が流されたのです。
      (Kemarin rumah di pinggir sungai hanyut karena hujan lebat)
今、5000円しかないのです。(Sekarang cuma punya 5000 yen).
8. Mengalihkan/memusatkan ke objek yang lain
Contoh: 味のほうはいかがですか。(Rasanya bagaimana)
右の方へ曲がってください。(Beloklah ke arah kanan)
9. Penghubung keterangan tempat (の前に、の後ろに、の上に、の下に、など)
Contoh:机の上にあります。(Ada di atas meja)

=GA=
Sebenarnya GA juga berhubungan erat dengan WA. Dalam kaitannya dengan fungsi penunjuk subjek, WA sebagai menunjukkan 題目、sedangkan GA menujukkan informasi 初出...
1. Sebagai penunjuk asal suatu kejadian/peristiwa yang terjadi/fenomena alam
雨が降ってきた (Hujan turun)
海がきれい (Laut indah)
急に予定が変更した (Tiba-tiba rencana berubah)
2. Pengganti subjek pelaku
君が黙っているなら、私は言う (Kalau kamu diam, saya yang bicara)
誰も行かないから、彼が行った (Karena tak ada yang pergi, dia yang pergi)
3. Menunjukkan pilihan
散歩するのが楽しい (Jalan-jalan menyenangkan)
私はコーヒーがいい (Saya pilih kopi)
4.Penyambung kalimat,penyangkal (tetapi, namun)

Adapun hubungan NO dengan GA ini memang erat sekali, keduanya menunjukkan arti hubungan kepemilikan (所有・所属を示す) seperti terlihat dalam variasi bentuk kata berikut:

「君が代」 Lagu kebangsaan Jepang ini sangat populer dan sedikit sering dipermasalahkan, seperti orang Jepang sekarang yang tidak begitu hapal atau tak bisa melantunkan lagu ini. Apa sih artinya KIMI GA YO itu? Terlebih bagi orang asing, mengapa kata bantu GA ditaruh di antara gabungan kata benda? bukan NO?
Sebenarnya dalam kata puitis dan juga lagu zaman dulu, diperkirakan GA ini lahir dahulu daripada NO dan lebih dominan muncul. Arti KIMI GA YO sendiri adalah GENERASIMU jika diindonesiakan,,atau WAREWARE GA KIMI NO YO, jika diartikan ke bahasa Jepangnya. Jika dilihat dari huruf kanjii, YO (代) berasal dari 世代/SEDAI atau 時代/JIDAI.

「山田先生が書いた本」と「山田先生の書いた本」
Yang membedakan pengertian kalimat di atas adalah 「山田先生が書いた本=Buku yang ditulis Guru Yamada」→spot yang difokuskan adalah Yamada-sensei sebagai penulis bukunya. Sedangkan 「山田先生の書いた本=Buku tulisannya Guru Yamada」→spot yang difokuskan adalah bukunya.

「藤が丘=FUJIGAOKA」, 「星が丘=HOSHIGAOKA」, 「霞ヶ関=KASUMIGASEKI」, 「松ヶ原=MATSUGAHARA」, 「菅ヶ谷=SUGEGAYA」
Berbagai nama tempat bersejarah dan nama orang di Jepang pun demikian, GA digunakan sebagai penghubung. Akan tetapi pengertiannya sama jika diganti dengan NO. FUJIGAOKA/FUJI-NO-OKA artinya bukit yang ada pohon Fujinya (bunga wisteria), jika dijelaskan dalam bahasa Jepangnya 藤のある丘. Demikian juga HOSHIGAOKA/bukit berbintang, KASUMIGASEKI: nama tempat di Tokyo sebagai daerah kawasan pejabat pemerintahan, MATSUGAHARA (Padang Cemara), SUGEGAYA merupakan nama keluarga (Lembah rumput Suge/sedge).

-emhas-

  


CHIGAU VS KOTONARU [SERUPA TAPI TAK SAMA]

Kotonaru dan chigau..pada dasarnya memiliki pengertian sama yaitu
berbeda. kotonaru lebih bersifat kaku dan formal, lebih banyak digunakan
dalam ragam tulis. Sedangkan chigau lebih bersifat komunikatif dan dipakai juga
pada waktu menolak/menyangkal..arti bisa bervariasi (bukan/lain/beda).


SHIKARU VS OKORU [SERUPA TAPI TAK SAMA]

Shikaru dan Okoru memiliki arti sama dalam bahasa Indonesia, yaitu marah. Namun, pemakaiannya berbeda. Shikaru memiliki konsep mendidik atau menasihati, tetapi okoru hanya sekadar marah yang disertai tindakan/gertakan. Untuk itu org jepang membedakannya dengan huruf kanji. Dalam konteks kalimat misalnya: Guru memarahi ali→先生はアリを叱った。 Dia dimarahi temannya→彼は友達に怒られた。
Mengenai ungkapan marah ini sebenarnya banyak sekali dijumpai dalam bahasa Jepang. Seperti kata Kireru (gyakugire, majigire), katto naru, donaru, atama ni kuru...chi ga atama ni noboru. Dalam bahasa Indonesia seperti kata naik pitam, ngambek, naik darah, membentak.


SERUPA TAPI TAK SAMA ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。