So-net無料ブログ作成

色を使う表現~UNGKAPAN DENGAN MEMAKAI WARNA [難しい表現]

「赤=MERAH」
【赤の他人】あかのたにん=benar-benar orang lain, sama sekali tak ada pertalian darah
【赤い気焔】あかいきえん=女性の盛んな意気
【赤い信女】あかいしんにょ=janda, wanita yang ditinggal mati suami
【赤きは酒のとが】=menyalahkan orang lain akan kekhilafan/kesalahan masa lalu (muka merah karena minum sake, lantas berbuat bukan kesalahan dirinya )
【赤子の手をねじる】あかごのてをねじる=perumpamaan terhadap orang yang lemah mampu mengalahkan dengan mudahnya
【赤子を裸にする】あかごをはだかにする=orang yang lemah bisa dijadikan berdiri sendiri tanpa bantuan
【乞食が赤包み】こじきがあかづつみ=perumpamaan terhadap kepunyaan/memiliki sesuatu barang yang tak sesuai
【朱に交われば赤くなる】しゅにまじわればあかくなる=manusia bisa berubah baik dan buruk bergantung pergaulan dengan teman
【亭主の好きな赤烏帽子】ていしゅのすきなあかえぼし=yang disukai suami dalam keluarga adalah taat/patuh meskipun ada hal yang ganjil/ditertawakan
【始めちょろちょろ中ぱっぱ赤子泣くとも蓋取るな】=ungkapan ajaran terhadap cara menanak nasi yang baik (dari api kecil ke api besar, sama sekali tidak membuka tutup/futa)

「白=PUTIH」
Biasanya arti putih itu bersih, suci, murni, salju,, namun adakalanya berbeda menurut budaya masing-masing negara. Asal kata putih kalau di Jepang berasal dari bedak (oshiroi) yang digunakan untuk selamatan bahkan dalam dunia nujum/tabib. Sehingga, bisa disimbolkan keganjilan sekaligus kesucian dan sesuatu yang gaib.
【頭の中が白くなる】=saat pikiran di kepala kosong, tak bisa berpikir/tak muncul dan terbayangkan di benak
【色の白いは七難隠す】いろのしろいはしちなんかくす=(warna putih bisa menyembunyikan 7 kekurangan)biasanya ditujukan pada wanita berkulit putih, sekalipun muka jelek tapi bisa memperlihatkan kemulusan kulitnya
【口脇白し】くちわきしろし=sama dengan 口脇黄ばむ
【白い目で見る】=melihat dengan pandangan sinis


MACAM-MACAM ISTILAH/UNGKAPAN SULIT [難しい表現]

一般社会=masyarakat umum
嫌気がさす=menunjukkan perasaan tak senang
遠来の客の接待に心を砕く=memperhatikan pelayanan kepada tamu yang datang dari jauh
落ちこぼれ=DO (drop-out)
確定申告=laporan hasil pendapatan 賭け事=taruhan/judi
嵩張る=sarat muatan,rimbel bawaan/barang
期待に添う=mengharap-harap/berharap
記念碑=tugu/monumen peringatan
斤目をごまかす=berlaku curang dalam timbangan
国勢調査=sensus penduduk
克服する=tunduk, takluk, bertekuk lutut
穀物類=padi-padian
殺虫剤=obat pembunuh serangga/pestisida
殺風景=kamar yang sepi tak ada hiasan
散在する=bertebaran di mana-mana
賛美歌=lagu rohani/keagamaan
寿司詰め状態=kondisi sarat penumpang (kereta/bus)
敷金=uang kunci
自賠責保険=asuransi berkendaraan 試着室=kamar pas
しつこいかゆみ=gatal yang membandel
湿疹=penyakit eksim/koreng
持久力=daya tahan
宗教行事=upacara keagamaan
消臭剤=obat penghilang bau
常識=hal yang wajar/lazim/umum (pengetahuan)
除草剤=obat pembasmi rumput liar
除虫剤=obat pembasmi serangga
指名手配=WANTED/dicari/buron
接着剤=obat/lem perekat
添い寝をする=mengeloni tidur
代返=tukang ngabsenin teman
調子にのる=bergairah, bangkit, bersemangat (mood)
通用される=diakui/berlaku di mana-mana
偵察する=mengintai
動力資源=sumber daya bergerak (minyak bumi)
特定=tertentu
宥め役=peran anggun/kalem
生放送=siaran langsung (live)
難民=masyarakat jelata
乳幼児医療費助成=bantuan keringanan biaya berobat anak balita 年金生活=hidup dari pensiun
箱入り娘=anak kesayangan (semata wayang)
恥をかかせる=membuat jadi malu
腹持ちがいい食べ物=makanan yang nyaman di perut
氾濫する車とファーストフード店=mobil dan restoran siap saji yang membanjiri
不衛生=tidak higienis
副作用=efek samping
補聴器=alat bantu dengar
冒険=petualangan
施す=berbuat amal, sedekah
継母(ままはは)=ibu tiri
密輸品=barang selundupan
胸を撫で下ろす=mengelus dada
防虫剤=obat pencegah serangga
やぶ医者=dokter palsu


この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。